Najtrudniejsze do przetłumaczenia idiomy
Najtrudniejsze do przetłumaczenia idiomy
Artykuł o najtrudniejszych do przetłumaczenia idiomach
Idiomy, zwane również zwrotami idiomatycznymi lub wyrażeniami nieznaczącymi dosłownie, są jednym z największych wyzwań dla tłumaczy. Często są one trudne do zrozumienia dla osób, których językiem ojczystym nie jest język, w którym dany idiom jest używany. W tym artykule przedstawimy najtrudniejsze do przetłumaczenia idiomów, których niełatwo uchwycić pełne znaczenie w innym języku.
-
Idiom języka angielskiego: “Break a leg”
Idiom ten oznacza życzenie powodzenia przed występem, szczególnie w teatrze. Oznacza to, że ktoś życzy drugiej osobie, aby jej występ był doskonały. Dosłowne tłumaczenie na inne języki może prowadzić do nieporozumień, ponieważ nie ma prostego odpowiednika w innych kulturach. -
Idiom języka hiszpańskiego: “Estar en las nubes”
Dosłownie oznacza “być w chmurach”. Jest to idiom używany, aby opisać osobę, która ma głowę w chmurach lub jest nieobecnym. W innych językach brakuje często odpowiedniego idiomu lub może być niełatwo go zrozumieć dla osób nieznających kultury hiszpańskiej. -
Idiom języka niemieckiego: “Den Wald vor lauter Bäumen nicht sehen”
Oznacza to, że idiom oznacza skoncentrowanie się na szczegółach i niezauważanie większego obrazu. Oznacza to, że ktoś jest tak zaabsorbowany szczegółami, że nie dostrzega całego kontekstu. To idiom jest trudny do przetłumaczenia, ponieważ wymaga zrozumienia jego znaczenia kulturowego. -
Idiom chiński: “纸上谈兵” (zhǐshàng tánbīng)
Idiom ten oznacza mówienie o wojnie na papierze. Oznacza to, że ktoś mówi lub debatuje na temat wojny, ale nie ma doświadczenia w tym obszarze i nie jest w stanie zastosować swojej wiedzy w praktyce. Przetłumaczenie tego idiomu na inne języki może być trudne, ponieważ rytm i dźwięk słów niekoniecznie przekazują dokładne znaczenie. -
Idiom francuski: “Avoir un cœur d’artichaut”
Ten idiom dosłownie oznacza “mieć serce karczochowe”. Jest to idiom używany do opisania osoby, która łatwo się zakochuje i jest często zmieniająca zdanie w sprawach miłosnych. To idiom jest trudny do przetłumaczenia, ponieważ brakuje odpowiedniego odpowiednika w innych językach. -
Idiom japoński: “花より団子” (hana yori dango)
Dosłownie tłumaczy się jako “dumplingi zamiast kwiatów”. To idiom oznacza preferowanie praktycznych rzeczy i korzyści przed estetyką lub przyjemnościami. Tłumaczenie tego idiomu na inne języki może być trudne, ponieważ wymaga zrozumienia jego kulturowego znaczenia. -
Idiom włoski: “Cadere dalle nuvole”
Ten idiom oznacza dosłownie “spadać z chmur”. Jest to idiom używany, aby opisać osobę, która jest w szoku lub zaskoczeniu. Przetłumaczenie tego idioum na inne języki może być trudne, ponieważ brakuje odpowiedniego odpowiednika w innych kulturach.
Podsumowanie
Idiomy są często najtrudniejszym wyzwaniem dla tłumaczy. Niełatwo jest uchwycić pełne znaczenie idiomów w innych językach, ponieważ często brakuje prostych odpowiedników lub wymagają one zrozumienia kontekstu kulturowego. Wymienione powyżej najtrudniejsze do przetłumaczenia idiomów to tylko niektóre przykłady, które potężą trudności, z jakimi spotykają się tłumacze.